Александр Бон и все о нем

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Александр Бон и все о нем » Тематические каталоги » Тексты песен, исполняемые А. Боном


Тексты песен, исполняемые А. Боном

Сообщений 1 страница 20 из 76

1

Неоднократно в популярной теме "Поговорим...." возникала мысль :
" а вот бы собрать все тексты песен нашего Артиста".
А что? ну давайте соберём!
Кто начнёт? Наверное тот, кто чаще других спрашивал ;)

+2

2

Смельчаков нет. Начну тогда я.
=========================================================

Supremacy (оригинал Muse)

Превосходство (перевод Лиза Матаева из Старых Дорог)

Wake to see, your true emancipation

Проснитесь и осознайте, что ваше освобождение -

Is a fantasy.

Лишь иллюзия.

Policies have risen up and overcome the brave.

Политики восстали и взяли верх над храбрецами.

Greatness dies, unsung and lost,

Величие умирает, невоспетое и утраченное,

Invisible to history.

Невидимое для истории.

Embedded spies, brainwashing our children

Внедрённые шпионы промывают мозг нашим детям,

To be mean.

Делая их подлецами.

[2x:]

[2x:]

You don't have long

Вам недолго осталось,

I am on to you.

Я разгадал вашу суть.

The time, it has come to destroy

Время, пришло время уничтожить

Your supremacy.

Ваше превосходство.

==============================================================

Supremacy

Превосходство.
(перевод Татьяна Волобуева из Барнаула)

Wake to see, your true emancipation is a fantasy.

Посмотри: опять освобожденье – заблуждение.

Policies have risen up and overcome the brave.

Власть всегда готова к подавленью храбрецов.

Greatness dies, unsung and lost, invisible to history.

Канет в лету прежнее величье невоспетое,

Embedded spies, brainwashing our children to be mean.

и из детей шпионы будут делать подлецов...

You don't have long

Жить вам недолго:

I am on to you.

иду на вы!

The time, it has come to destroy

И тот будет в прах разнесён,

Your supremacy.

кто превознесён!

You don't have long

Жить вам недолго:

I am on to you.

иду на вы!

The time, it has come to destroy

Сейчас будет в прах разнесён,

Your supremacy.

кто превознесён!

Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/muse/supremacy.html
© Лингво-лаборатория «Амальгама»: http://www.amalgama-lab.com/.

+3

3

"Луна" - партия Грингуара из второго акта мюзикла Нотр-Дам де Пари .
Нотр-Дам де Пари (фр. Notre-Dame de Paris) — французко-канадский мюзикл по роману Виктора Гюго "Собор Парижской Богоматери".
Композитор — Риккардо Коччанте, автор либретто — Люк Пламондон.
Мюзикл дебютировал в Париже 16 сентября 1998 года.
Мюзикл попал в Книгу Рекордов Гиннеса, как имеющий самый большой успех в первый год работы.

GRINGOIRE
Lune
Qui là-haut s'allume
Sur
Les toits de Paris
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour
Bel
Astre solitaire
Qui meurt
Quand revient le jour
Entends
Monter vers toi
Le chant de la terre
Entends le cri
D'un homme qui a mal
Pour qui
Un million d'étoiles
Ne valent
Pas les yeux de celle
Qu'il aime
D'un amour mortel
Lune
Lune
Qui là-haut s'embrume
Avant
Que le jour ne vienne
Entends
Rugir le coeur
De la bête humaine
C'est la complainte
De Quasimodo
Qui pleure
Sa détresse folle
Sa voix
Par monts et par vaux
S'envole
Pour arriver jusqu'à toi
Lune!
Veille
Sur ce monde étrange
Qui mêle
Sa voix au choeur des anges

Lune
Qui là-haut s'allume
Pour
Éclairer ma plume
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour
D'amour

Перевод Вариант № 1 Дословный

Перевод Вариант № 1 Дословный
Луна
Что светит в вышине
Над
Крышами Парижа
Видит
Как человек
Может страдать от любви
Прекрасное
Небесное светило
Умирающее
С приходом дня
Слушай
Как возносится к тебе
Песня с земли
Слушай крик
Человека, которому больно
Для которого
Миллионы звезд
Не значат ничего
В сравнении с глазами той
Которую он любит
Смертельной любовью
Луна
Луна
Которая скрывается за туманом
Перед тем
Как наступит день
Слушай
Как воет сердце
Человека-зверя
Это сетования
Квазимодо
Который плачет
Его безумная беда
Его голос
По горам и долинам
Разлетается
Чтобы дойти до тебя,
Луна!
Смотри
На это чуждый мир
Что смешивает
Его голос с хором ангелов
Луна
Что светит в вышине
Чтобы
Осветить мое перо
Смотри
Как человек
Может страдать от любви
От любви

Перевод Вариант № 2 Употребляемый в исполнении на русском языке

Перевод Вариант № 2 (самый популярный для исполнения на русском языке)
Ночь,
В этот поздний час
Как
Одинокий глаз,
Там,
В темной пропасти блещет
Луна.

Перед ней Париж.
Луна! Приглядись, услышь, услышь...
Как чье-то сердце на части рвется от любви!

Это песня слез,
И в ней - миллионы звезд,
Бледней - в миллионы раз,
Огней - что пылают в нас,
Луна
Да,
Кто бы ни был он:
Бедняк или сам король,
Но боль
От любви несчастной у всех одна, и эта боль

Переходит в стон,
Мольбой - переполнен он,
Взлетев - в непроглядной тьме,
На свет он летит к тебе,
Моя луна

Там, меж далеких звезд,
Услышь - эту песню слез,
Луна

Нет ничего сильней,
Нет ничего больней,
И - ничего нет прекрасней любви,
Любви!..

Отредактировано Хюрем (2015-06-30 19:39:58)

+5

4

"Je suis malade"
Автор песни "Je suis malade" Серж Лама (фр. Serge Lama, настоящее имя Серж Шовье, фр. Serge Chauvier, 11 февраля 1943, Бордо, Франция) — французский певец. В 70-х годах Лама выпускает 6 альбомов, в одном из которых (1973г.) , - знаменитая, проникновенная песня, его тоска по утраченной любви, - "Je suis malade" (Я болен).
В рамках проекта ТелеШоу «Голос»-третий сезон, исполнена Александром Боном на Слепых прослушиваниях

Оригинальный текст "Je suis malade"

Je ne rêve plus, je ne fume plus,
Je n'ai même plus d'histoire
Je suis sale sans toi, je suis laid sans toi,
Je suis comme un orphelin dans un dortoir.
Je n'ai plus envie de vivre ma vie.
Ma vie cesse quand tu pars.
Je n'ai plus de vie
Et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas.

Je suis malade, complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seul avec mon désespoir,
Je suis malade, parfaitement malade,
T'arrives on ne sait jamais quand,
Tu repars on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans
Que tu t'en fous.

Comme à un rocher, comme à un péché
Je suis accroché à toi,
Je suis fatigué, je suis épuisé
De faire semblant d'être heureux quand ils sont là.
Je bois toutes les nuits, Mais tous les whiskys,
Pour moi ont le même goût
Et tous les bateaux portent ton drapeau.
Je ne sais plus où aller,
tu es partout.

Je suis malade, complètement malade,
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort quand toi tu dors,
Je suis malade, parfaitement malade,
Tu m'as privé de tous mes chants,
Tu m'as vidé de tous mes mots,
Pourtant, moi j'avais du talent
Avant ta peau.

Cet amour me tue,
Si ça continue
Je crèverai seul avec moi
Près de ma radio
Comme un gosse idiot
Écoutant ma propre voix
Qui chantera...

Je suis malade, complètement malade,
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seul avec mon désespoir.
Je suis malade, c'est ça, je suis malade,
Tu m'as privé de tous mes chants,
Tu m'as vidé de tous mes mots
Et j'ai le cœur complètement malade,
Cerné de barricades,
T'entends, je suis malade.

Перевод песни "Je suis malade"

Перевод песни "Я болен"
Я больше не мечтаю, я больше не курю,
У меня даже нет больше историй о своей жизни,
Я грязен без тебя, я уродлив без тебя,
Я как сирота в больничной общей палате,
Мне больше не хочется жить,
Моя жизнь останавливается, когда ты уходишь,
У меня больше нет жизни….
И даже моя постель
Превращается в вокзал перрон,
Когда ты уходишь…..

Я болен. Абсолютно болен.
Как когда-то, когда моя мать уходила вечерами
И оставляла меня наедине с моим отчаянием...
Я болен. Совершенно болен.
Неизвестно, когда ты придёшь,
Неизвестно, когда ты уйдешь….
Скоро будет уже два года,
Как тебе наплевать….

Как за скалу, как за грех,
Я цепляюсь за тебя
Я устал, у меня больше нет сил
Делать вид, что я счастлив.
Я пью каждую ночь, но все виски
Для меня имеют всего один вкус
И все корабли идут под твоими флагами
Я больше не знаю, куда идти.
Ты везде. Повсюду…

Я болен, полностью болен...
Я истекаю кровью на твое тело
Я как мертвая птица, а ты ...а ты спишь.
Я болен, совершенно болен...
Ты лишила меня всех моих песен.
Ты вытряхнула из меня все слова,
Хотя у меня был талант,
Пока я не встретил тебя…

Эта любовь убивает меня
И это продолжается… длится…
Я умру один…
Возле радио…
Как идиот…
Как дурак, слушая собственный голос,
Который будет петь...

Я болен. Абсолютно болен.
Как когда-то, когда моя мать уходила вечерами
И оставляла меня наедине с моим отчаянием...
Я болен. Это так, я болен.
Ты лишила меня всех моих песен.
Ты вытряхнула из меня все слова,
И мое сердце абсолютно больное
Эй! Ты! Окруженная баррикадами!
Ты слышишь?! Я болен!

Отредактировано Хюрем (2015-06-29 19:31:17)

+2

5

ЛЮБОВЬ НАСТАЛА (1979г.)
Музыка Раймонда Паулса
Слова Роберта Рождественского
Исполнение песни ЛЮБОВЬ НАСТАЛА включена в сольную концертную программу Александра Бона - БонТур  (весна 2015г.)

Как много лет во мне любовь спала.
Мне это слово ни о чем не говорило.
Любовь таилась в глубине, она ждала —
И вот проснулась и глаза свои открыла!

Теперь пою не я — любовь поет!
И эта песня в мире эхом отдается.
Любовь настала так, как утро настает.
Она одна во мне и плачет и смеется!

Припев:
И вся планета распахнулась для меня!
И эта радость, будто солнце, не остынет!
Не сможешь ты уйти от этого огня!
Не спрячешься, не скроешься —
Любовь тебя настигнет!

Припев.

Как много лет во мне любовь спала.
Мне это слово ни о чем не говорило.
Любовь таилась в глубине, она ждала —
И вот проснулась и глаза свои открыла!

+4

6

"Les parapluies de Cherbourg"

Автор песни Мише́ль Жан Легра́н (фр. Michel Jean Legrand; 24 февраля 1932 года, Париж) — французский композитор, пианист, аранжировщик, дирижёр и певец армянского происхождения. В России в первую очередь известен музыкой к французскому кинофильму «Шербурские зонтики» (1964г.). 

Оригинальный текст "Les parapluies de Cherbourg"

Depuis quelques jours je vis dans le silence
Des quatres murs de mon amour
Depuis ton départ l'ombre de ton absence
Me poursuit chaque nuit et me fuit chaque jour
Je ne vois plus personne j'ai fait le vide autour de moi
Je ne comprends plus rien parce que je ne suis rien sans toi
J'ai renoncé à tout parce que je n'ai plus d'illusions
De notre amour écoute la chanson
Non je ne pourrai jamais vivre sans toi
Je ne pourrai pas, ne pars pas, j'en mourrai
Un instant sans toi et je n'existe pas
Mais mon amour ne me quitte pas
Mon amour je t'attendrai toute ma vie
Reste près de moi reviens je t'en supplie
J'ai besoin de toi je veux vivre pour toi
Oh mon amour ne me quitte pas
Ils se sont séparés sur le quai d'une gare
Ils se sont éloignés dans un dernier regard
Oh je t'aime, ne me quitte pas.

Первод  "Les parapluies de Cherbourg"

Перевод "Шербурские зонтики"
Уже несколько дней я живу в тишине
Четырех стен моей любви
С твоего ухода тень твоего отсутствия
Преследует меня каждую ночь и следует за мной каждый день
Я больше никого не вижу, я создал пустоту вокруг меня
Я больше ничего не понимаю, потому что я — ничто без тебя
Я отрекся от всего, так как у меня нет больше иллюзий
О нашей любви, послушай песню
Нет, я не смогу никогда жить без тебя
Я не смогу, не уходи, я умру
Мгновение без тебя и я не существую
Но моя любовь, не покидай меня
Моя любовь, я ждал тебя всю жизнь
Останься рядом со мной, вернись, я тебя умоляю
Ты мне нужна, я хочу жить для тебя
О, моя любовь, не оставляй меня
Они расстались на перроне
Они удалились с последним взглядом
О, я люблю тебя, не покидай меня

+3

7

«Casta Diva», Каватина Нормы — ария из оперы Винченцо Беллини  «Норма» (1831), Акт I, Сцена 1. Одна из наиболее знаменитых и сложных для исполнения итальянских арий для сопрано.

Ария исполнена Александром Боном на Бис, на сольном концерте в Крокус Сити Холле (г.Москва) 29.05.2015г.

«Casta Diva»
Casta Diva, che inargenti
queste sacre antiche piante,
a noi volgi il bel sembiante
senza nube e senza vel…

Tempra, o Diva,
tempra tu de’ cori ardenti
tempra ancora lo zelo audace,
spargi in terra quella pace
che regnar tu fai nel ciel…

Fine al rito: e il sacro bosco
Sia disgombro dai profani.
Quando il Nume irato e fosco,
Chiegga il sangue dei Romani,
Dal Druidico delubro,
La mia voce tuonerà.

Cadrà; punirlo io posso.
(Ma, punirlo, il cor non sa.
Ah! bello a me ritorna
Del fido amor primiero;
E contro il mondo intiero…
Difesa a te sarò.
Ah! bello a me ritorna
Del raggio tuo sereno;
E vita nel tuo seno,
E patria e cielo avrò.
Ah, riedi ancora qual eri allora,
Quando il cor ti diedi allora,
Ah, riedi a me.)

Дословный перевод

Дословный перевод:
Пречистая Богиня
О, пречистая Богиня, серебрящая
эти древние священные деревья,
Обрати к нам лик прекрасный,
Без туч и без вуали

Укрепи, о Богиня,
Закали ретивые сердца
сделай еще сильнее пламенный порыв
Посей мир на земле,который царит
по твоему велению на небесах.

Конец богослуженью: да покинут
миряне священный лес.
Когда злой и угрюмый Бог
Будет жаждать римский крови
Из храма друидов
Мой голос прогремит.

Падет! В моих силах его наказать.
Но наказать не сможет сердце
Ах! Возлюбленный мой ко мне возвратится
верный первой любви.
И против всего мира
Стану я тебе защитой.

Ах! Возлюбленный мой ко мне возвратится
Твои лучи меня озарят,
и на твоей груди найду я
и жизнь, и родину, и небеса.
Ах, стань снова каким ты был когда-то,
Когда я сердце тебе отдала,
Вернись ко мне.)

Поэтический перевод

Поэтический перевод:
Целомудренная Дева
Целомудренная Дева! Серебришь ты дивным взором
Вековой сей бор священный.
Обрати к нам лик нетленный,
Ясным светом озари.

Целомудренная Дева, укроти страстей горенье,
И умерь пыл дерзновенный
На земле покой блаженный,
Как на небе, водвори.

+3

8

"Девчонка-девчоночка"
Авторы: композитор Игорь Матвиенко, текст Александр Шаганов, 1991г.

Исп. Александром Боном на сольных концертах в рамках Первого БонТура.

Он не любит тебя нисколечко,
У него таких сколько хочешь,
Отчего же ты твердишь, девчоночка:
"Он хороший. Он хороший."
Ты не знаешь его ни капельки.
Будет поздно, когда заноешь.
Только с виду он мальчик-паинька.
Никакой он не хороший.

Припев:
Девчонка-девчоночка,
Тёмные ночи,
Я люблю тебя, девочка, очень.
Ты прости разговоры мне эти.
Я за ночь с тобой отдам
Всё на свете.
Девчонка-девчоночка,
Тёмные ночи,
Я люблю тебя, девочка, очень.
Ты прости разговоры мне эти.
Я за ночь с тобой отдам
Всё на свете.

Про него порасскажут всякое,
Просто так не болтают всё же,
А ты ходишь за ним, послушная,
Повторяешь: "Он хороший."
Не был я никогда советчиком,
И советовать здесь негоже,
Я сегодня с ним встречаюсь вечером:
Он получит своё хороших.

Припев:
Девчонка-девчоночка,
Тёмные ночи,
Я люблю тебя, девочка, очень.
Ты прости разговоры мне эти.
Я за ночь с тобой отдам
Всё на свете.
Девчонка-девчоночка,
Тёмные ночи,
Я люблю тебя, девочка, очень.
Ты прости разговоры мне эти.
Я за ночь с тобой отдам
Всё на свете.

Девчонка-девчоночка,
Тёмные ночи,
Я люблю тебя, девочка, очень.
Ты прости разговоры мне эти.
Я за ночь с тобой отдам
Всё на свете.
Девчонка-девчоночка,
Тёмные ночи,
Я люблю тебя, девочка, очень.
Ты прости разговоры мне эти.
Я за ночь с тобой отдам
Всё на свете.

+2

9

"Can’t Help Falling in Love"
Автор Э́лвис Ааро́н Пре́сли (англ. Elvis Aaron Presley; 8 января 1935, Тьюпело — 16 августа 1977, Мемфис) — американский певец и актёр, один из самых коммерчески успешных исполнителей популярной музыки XX века
"Can’t Help Falling in Love" (англ. Не могу не влюбиться) — песня Элвиса Пресли, выпущенная в качестве сингла в 1961 году. Её мелодия основана на французской песне ХVIII века "laisir d'Amour". Пресли записал песню 23.03.1961г. для саундтрека фильма «Голубые Гавайи».

Оригинальный текст
"Can’t Help Falling in Love"
Wise men say
Only fools rush in
But I can’t help
Falling in love with you.

Shall I stay
Would it be a sin
If I can’t help
Falling in love with you

Like a river flows
Surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to be

So take my hand
Take my whole life, too
For I can’t help
Falling in love with you

Some things are meant to be

Take my hand
Take my whole life, too
For I can’t help
Falling in love with you

For I can’t help
Falling in love with you

Перевод"Can’t Help Falling in Love"

Перевод: Я не могу не влюбиться
Мудрецы говорят, что
спешат только дураки
Но я не могу,
Не могу не влюбиться в тебя

Если я останусь,
Станет ли это грехом?
Но я не могу,
Не могу не влюбиться в тебя

Как река течет
непременно к морю,
Любимая, некоторым вещам
Предначертано быть...

Так возьми мою руку,
забери всю мою жизнь,
Ведь я не могу,
Не могу не влюбиться в тебя

Некоторым вещам предначертано быть...

Так возьми мою руку,
забери всю мою жизнь,
Ведь я не могу,
Не могу не влюбиться в тебя

Ведь я не могу,
Не могу не влюбиться в тебя

+2

10

"Жди меня"
Автор текста (стихи):Константин Симонов (1915-1979)
Композитор (музыка):Матвея Блантера (1903-1990)

Текст (стихи) песни "Жди меня"

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Жёлтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придёт,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждёт.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Жди меня, и я вернусь..
Жди меня...
(слова - июль 1941)

История Песни

Русские советские песни (1917-1977). Сост. Н. Крюков и Я. Шведов. М., «Худож. лит.», 1977.
Стихотворение посвящено кинозвезде Валентине Васильевне Серовой, любимой женщине Константина Симонова. Написано в июле 1941 года на фронте, где Симонов служил военным корреспондентом. Никто из знакомых не верил, что такое стихотворение кто-нибудь согласится опубликовать до окончания войны. Тем не менее Симонов прочитал его по радио, и оно появилось в "Правде" в февраль 1942 года, затем облетело все газеты и вошло в авторский сборник стихов "С тобой и без тебя", посвященный Серовой. Симонов и Серова стали символом верности, а "Жди меня" - стихийной песней, причем пели ее на произвольный мотив. Затем Матвей Блантер написал музыку.
В 1943 году вышел спектакль "Жди меня" по одноименной пьесе Симонова, а режиссеры Александр Столпер и Борис Иванов сняли фильм с тем же названием. И в спектакле, и в фильме главную роль играла Серова; в 1944 году они с Симоновым поженились. "Жди меня" прозвучала также в фильме "Парень из нашего города" (1942) тех же режиссеров по пьесе Симонова "Парень из нашего города". Оба фильма снимались в эвакуации в Алма-Ате.

+2

11

"I Was Made for Lovin’ You" (англ. Я создан, чтобы любить тебя)— песня американской хард-рок-группы Kiss из их альбома 1979 года «Dynasty».

Кавер — версия, была исполнена Александром Боном впервые в рамках телешоу  «Голос», третий сезон (2014г.) в финальной части программы.

Оригинальный текст песни
I Was Made For Loving You
Tonight i wanna give it all to you
In the darkness there's so much i wanna do
And tonight
I wanna lay it at your feet
'Cause girl i was made for you
And girl you were made for me
I was made for loving you baby
You were made for loving me
And i can't get enough of you baby
Can you get enough of me
Tonight
I wanna see it in your eyes
Feel the magic
There's something that drives me wild
And tonight we're gonna make it all come true
'Cause girl, i were made for me
And girl, i was made for you
I was made for loving you baby
You were made for loving me
And i can't get enough of you baby
Can you get enough of me
I was made for loving you baby
You were made for loving me
And i can give it all to you baby
Can you give it all to me
I was made for loving you baby
You were made for loving me
And i can give it all for you baby
Can you give it all for me
I was made...
You were made...
And i can't enough...
No, i can't get enough...

Перевод песни

Перевод песни I Was Made For Loving You
Сегодня вечером я хочу отдать это все тебе.
В темноте я много чего хочу сделать.
Сегодня вечером
Я хочу бросить это все к твоим ногам.
Потому что, девочка, я был создан для тебя,
А ты, девочка, была создана для меня.
Я был создан, чтобы любить тебя, крошка,
А ты была создана, чтобы любить меня.
И я не могу насытиться тобой, крошка,
А ты можешь насытиться мной?
Сегодня вечером
Я хочу увидеть это в твоих глазах,
Почувствовать волшебство.
Есть что-то, что сводит меня с ума.
И сегодня вечером все это сбудется,
Потому что, девочка, ты была создана для меня,
А я, девочка, был создан для тебя.
Я был создан, чтобы любить тебя, крошка,
А ты была создана, чтобы любить меня.
И я не могу насытиться тобой, крошка,
А ты можешь насытиться мной?
Я был создан, чтобы любить тебя, крошка,
А ты была создана, чтобы любить меня.
И я могу отдать это все тебе, крошка.
А ты можешь отдать это все мне?
Я был создан, чтобы любить тебя, крошка,
А ты была создана, чтобы любить меня.
И я могу отдать это все тебе, крошка,
А ты можешь отдать это все мне?
Я был создан...
Ты была создана...
И я не могу насытиться...
Нет, я не могу насытиться...

Записано Наталья 707 (2015-06-15 20:21:04)

+2

12

"Malagueña salerosa"

Испанская, Мексиканская народная песня

Оригинальный текст

Qué bonitos ojos tienes
Debajo de esas dos cejas
Debajo de esas dos cejas
Qué bonitos ojos tienes.

Ellos me quieren mirar
Pero si tú no los dejas
Pero si tú no los dejas
Ni siquiera parpadear.

Malagueña salerosa
Besar tus labios quisiera
Besar tus labios quisiera.
Malagueña salerosa
Y decirte niña hermosa

Que eres linda y hechicera,
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa.

Si por pobre me desprecias
Yo te concedo razón
Yo te concedo razón
Si por pobre me desprecias.

Yo no te ofrezco riquezas
Te ofrezco mi corazón
Te ofrezco mi corazón
A cambio de mi pobreza.

Malagueña salerosa
Besar tus labios quisiera
Besar tus labios quisiera.
Malagueña salerosa
Y decirte niña hermosa.

Que eres linda y hechicera,
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa.
Y decirte niña hermosa.

Перевод: Вариант 1

Перевод Вариант 1
Грациозная Малагенья
Какие красивые у тебя глаза
Под этими двумя бровями,
Под этими двумя бровями
Какие красивые у тебя глаза.

Они хотят взглянуть на меня,
Но если ты им не позволишь,
Но если ты им не позволишь,
Они и виду не подадут.

Грациозная малагенья,
Я бы хотел целовать твои губы,
Я бы хотел целовать твои губы.
Грациозная малагенья,
И сказать тебе, прекрасное дитя,

Что ты красива и обворожительна,
Что ты красива и обворожительна,
Как невинная роза.

Если из-за бедности ты меня презираешь,
Я могу это понять,
Я могу это понять,
Если из-за бедности ты меня презираешь.

Я тебе не предлагаю богатства,
Я тебе предлагаю моё сердце,
Я тебе предлагаю моё сердце,
В замен моей бедности.

Грациозная малагенья,
Я бы хотел целовать твои губы,
Я бы хотел целовать твои губы.
Грациозная малагенья,
И сказать тебе, прекрасное дитя,

Что ты красива и обворожительна,
Что ты красива и обворожительна,
Как невинная роза.
И сказать тебе, прекрасное дитя...

Перевод: Вариант 2

Перевод: Вариант 2
О Малагской розы цвет
Как прекрасны твои очи
Под изгибом двух бровей.
Под изгибом двух бровей
Как прекрасны твои очи.

Мне б хотелось любоваться.
Только ты ж мне не оставишь,
Только ты ж мне не оставишь
Даже блеска глаз твоих.

О Малагской розы цвет,
Целовать твои уста,
Целовать твои уста,
О Малагской розы цвет,
И шептать тебе, прекрасной...

Что чарующа и нежна,
Что чарующа и нежна
Ты, невинной розы цвет.

Ты отвергнешь мою бедность,
Но тебе скажу я правду,
Но тебе скажу я правду,
Хоть отвергнешь бедняка.

Не богатства дам тебе я,
Предложу тебя я сердце,
Предложу тебе я сердце
Вместо бедности моей.

О Малагской розы цвет,
Целовать твои уста,
Целовать твои уста,
О Малагской розы цвет,
И шептать тебе, прекрасной...

Что чарующа и нежна,
Что чарующа и нежна
Ты, невинной розы цвет.
И шептать тебе, прекрасной…

Перевод: Вариант 3

Перевод Вариант 3

О прекрасные глаза,
Под дугою брови скрыты,
Под дугою брови скрыты,
О прекрасные глаза.

Так хотят меня увидеть,
Но не можешь им позволить,
Но не можешь им позволить,
Хоть украдкой взгляд один.

Малагенья Салероса
Как я жажду поцелуя,
От тебя жду поцелуя,
Малагенья Салероса

От тебя, прекрасный ангел

Так чарующа и мила,
Так чарующа и мила,
Как бутон невинной розы

Ты отвергнешь мою бедность,
И приму я твой отказ,
И приму я твой отказ,
Как отвергнешь мою бедность,

Не богатства дам тебя я,
Дам я только мое сердце,
Дам я только мое сердце,
Вместо бедности моей.

Малагенья Салероса
Как я жажду поцелуя,
От тебя жду поцелуя,
Малагенья Салероса

От тебя, прекрасный ангел

Так чарующа и мила,
Так чарующа и мила,
Как бутон невинной розы

От тебя, прекрасный ангел

+2

13

"Не молчи"
Автор Дима Билан — российский певец, рекордсмен по количеству наград RMA, Является  обладателем премий в различных номинациях Премий  MTV и премий Муз-ТВ.
Александром Боном песня "Не молчи" исполнялась в дуэте с автором, Димой Биланом в рамках ТелеШоу «Голос»-третий сезон (26.12.2014г.).

"Не молчи"

Светят огни городов
Я за тобой вновь бегу
Но вырваться из оков
Я уже не смогу

Ты словно сильный магнит
Но почему далеко
И сердце моё болит
Так это высоко

Припев:
Не молчи, скажи мне хоть пару слов
И они нашу спасут любовь
Не молчи, скажи мне хоть пару слов
И они нашу спасут любовь

Просто ко мне сделай шаг
Если так трудно сказать
Ведь это такой пустяк
Гордость переступать

Я за тобой по пятам
Хоть так и быть не должно
И сердце напополам
Как же сейчас темно

Припев:
Не молчи, скажи мне хоть пару слов
И они нашу спасут любовь
Не молчи, скажи мне хоть пару слов
И они нашу спасут любовь

+1

14

"Oh, My Love"

Автор: Э́лвис Ааро́н Пре́сли (англ. Elvis Aaron Presley; 8 января 1935г., Тьюпело — 16.08.1977г., Мемфис) — американский певец и актер, один из самых коммерчески успешных исполнителей популярной музыки ХХ века.

Оригинальный текст

"Oh, My Love"

Oh, my love, my darling
I've hungered for your touch,
A long lonely time
And time goes by, so slowly
And time can do so much
Are you, still mine?
I need your love, I need your love
God speed your love to me
Lonely rivers flow to the sea, to the sea
To the waiting arms of the sea
Lonely rivers cry, wait for me, wait for me
To the open arms, wait for me
My love, my darling,
I've hungered for your kiss
Are you still mine?
I need your love, I need your love
God, speed your love, to me

Перевод "Oh, My Love"

О, моя любовь

О, моя любовь, моя дорогая
Я так мечтал о твоём прикосновении
На протяжении долгого времени одиночества
А время идёт и так медленно
И время может изменить многое
Ты всё ещё моя?
Мне нужна твоя любовь, мне так нужна твоя любовь
Бог приблизит твою любовь ко мне
Одинокие реки впадают в море, в море
В ожидающие руки моря
Одинокие реки плачут, ждут меня, ждут меня
В раскрытые руки ждут меня
Моя любовь, моя дорогая
Я так мечтал о твоём поцелуе
Ты всё ещё моя?
Мне нужна твоя любовь, мне так нужна твоя любовь
Бог приблизит твою любовь ко мне

+2

15

"На безымянной высоте"
Музыка Вениамин Баснера (1925-1996)
Стихи Михаила Матусовского (1915-1990)

Дымилась роща под горою,
И вместе с ней горел закат...
Нас оставалось только трое
Из восемнадцати ребят.
Как много их, друзей хороших,
Лежать осталось в темноте —
У незнакомого поселка
На безымянной высоте.
Светилась, падая, ракета,
Как догоревшая звезда.
Кто хоть однажды видел это,
Тот не забудет никогда.
Он не забудет, не забудет
Атаки яростные те
У незнакомого поселка
На безымянной высоте.
Над нами «мессеры» кружили,
Их было видно, словно днем...
Но только крепче мы дружили
Под перекрестным артогнем.
И как бы трудно ни бывало,
Ты верен был своей мечте —
У незнакомого поселка
На безымянной высоте.
Мне часто снятся все ребята,
Друзья моих военных дней,
Землянка наша в три наката,
Сосна сгоревшая над ней.
Как будто вновь я вместе с ними
Стою на огненной черте —
У незнакомого поселка
На безымянной высоте.
(1963)

История Создания песни

История создания песни "На безымянной высоте"
Как создается музыка? Откуда, из каких глубин подсознания рождается мелодия, волнующая сердца?
Есть много рассказов о счастливых мгновениях творческого вдохновения, которым люди обязаны шедеврами.
Обманчиво впечатление, что вдохновение вспыхивает внезапно или подчиняется усердию. Вдохновение готовится всей жизнью творца. Все, что происходит в нем самом и вокруг него, готовит эти единственные неповторимые моменты. Постепенно накапливаются душевные "отложения", из пестрой мозаики переживаний складывается картина, освещенная лучом осуществленного замысла.
Вот почему, раздумывая о "секрете" успеха одной песни, которая приобрела действительно всенародную популярность, я не хочу начинать ни с музыкального анализа, ни с обстоятельств, непосредственно с ней связанных. Я вижу истоки этой замечательной мелодии далеко, еще в детстве композитора.
В 1937 году в Ярославль на гастроли приехал симфонический оркестр Всесоюзного радио. Дирижировал Александр Гаук. Играли Пятую симфонию Дмитрия Шостаковича, новое тогда сочинение.
В зале среди слушателей сидел двенадцатилетний мальчик, ученик местной музыкальной школы, ничем не примечательный ученик, немножко игравший на скрипке. Это было первое сочинение Шостаковича, которое он услышал. Симфония потрясла его.
На следующий день мальчик бросился в нотный магазин за партитурой. Партитуры в Ярославле не было. Зато вскоре мальчик – звали его Веня Баснер – купил грампластинку с записью Первого квартета Шостаковича. Нот квартета тоже достать не удалось. Тогда Веня решил записать с пластинки весь нотный текст.
Задача оказалась нелегкой: навыков такой записи у него не было. Помог абсолютный слух, память, а главное – энтузиазм, влюбленность в эту музыку и страстное желание сыграть ее самому, собственными руками, почувствовать не только на слух, но и, так сказать, на ощупь каждый штрих, каждую интонацию.
Веня перестал ходить в школу. Целый день пластинка крутилась, перо лихорадочно скрипело.
Родители мало понимали в музыке, но любили ее: отец работал закройщиком на местной обувной фабрике "Североход", мать вела домашнее хозяйство. Необычное увлечение сына не вызывало у них протеста.
Вене удалось собрать ученический квартет, и в конце концов после длительных репетиций по записанным нотам они сыграли сочинение Шостаковича в Ярославле, в своей музыкальной школе.
Этот эпизод, собственно, решил судьбу мальчика.
Шостакович стал его кумиром – Веня ждал теперь каждого нового сочинения, выписывал ноты из Москвы, Ленинграда, покупал пластинки, собирал статьи, рецензии.
Много лет спустя, уже завоевав известность, познакомившись с Шостаковичем, Баснер показал ему свою детскую запись Первого квартета. Дмитрий Дмитриевич просмотрел все внимательно, такт за тактом и нашел маленькую ошибку: в одном месте виолончель звучала так высоко, что ее партия была приписана скрипке.
Война застала Баснера студентом первого курса Ярославского музыкального училища. Осенью 1941 года занятия в училище стали сворачиваться: фашистские войска подходили к Москве.
Ускоренным темпом Баснер закончил музыкальное училище и ушел в армию: его направили в Ленинградское артиллерийское училище, базировавшееся в Костроме.
Он готовился стать офицером-артиллеристом, а в свободное время занимался армейской самодеятельностью: играл в духовом оркестре поочередно едва ли не на всех инструментах, поражая курсантов, и делал переложения для этого оркестра песен, увертюр, оперных отрывков.
Затем был фронт. Были будни войны: бои, окопы, смерть рядом – все, что много лет спустя позволило ему сказать: "Я видел, чувствовал трагедию войны, а это не забывается".
Кончалась война... Нужно было учиться.
И он нашел учителей: Моцарта, Бетховена, Брамса, Вагнера! Сама музыка обучала Баснера. Изучал он ее с упорством человека, решившего доказать свое право на творчество.
Помощи ждать было неоткуда: отец тяжело болел. Пришлось устроиться работать скрипачом в эстрадный оркестр Ленинградского радио. Руководил оркестром талантливый композитор Николай Минх, большой знаток эстрадной музыки. Минх поручал Баснеру инструментовать для оркестра различные пьесы, песни.
Это тоже стало хорошей школой: все, что инструментовалось, тотчас же звучало в оркестре; таким образом Баснер имел возможность проверять себя, исправляя ошибки. Он привык работать быстро, развил в себе тонкость оркестрового слуха.
В 1953 году, к Международному фестивалю молодежи в Варшаве, в программе которого значился и конкурс композиторов, Баснер сочинил Второй струнный квартет. Квартет отметили премией. О нем заговорили в музыкальных кругах, писали, подробно толкуя музыку.
Молодого музыканта приняли в Союз композиторов.
Произошла и его первая встреча с кино: Баснеру поручили написать музыку к кинофильму "Бессмертный гарнизон" о защитниках Брестской крепости. Можно ли было желать лучшего начала!
Кино раскрыло свойственный Баснеру дар композиторского перевоплощения. Изучая сценарий, он внутренне слышал музыкальные характеристики всех действующих лиц.
Работая днем и ночью, он писал по тридцать – тридцать пять страниц партитуры в день!
Музыка звучала великолепно, фильм "заиграл" новыми эмоциональными красками, усилился его драматизм. Музыка вошла в фильм как абсолютно необходимый, органичный компонент, стала одним из самых сильных выразительных средств.
После успеха "Бессмертного гарнизона" Баснер написал музыку к тридцати кинофильмам, в том числе и к таким известным, как "Человек родился", "Ленинградская симфония", "Судьба человека", "Полосатый рейс", "Битва в пути".
С таким внушительным творческим багажом Баснер пришел к фильму "Тишина" с песней "На Безымянной высоте".
Поэт Михаил Матусовский не любит придумывать сюжеты для песен, он ищет их в реальных событиях, считая, что жизнь неизмеримо изобретательней любой фантазии.
Работая во время Великой Отечественной войны во фронтовой газете, Матусовский писал стихи, очерки, информационные заметки. Подвиги были фронтовым бытом, и в блокнотах поэта сохранилось много фактов, не использованных в газете.
О чем написать песню для "Тишины"?
Просматривая военные блокноты, поэт нашел запись о подвиге восемнадцати солдат на Безымянной высоте. Запись краткую.
Высота была занята немцами, мешала продвижению наших войск. Подступы к ней казались неприступными.
Восемнадцать солдат вызвались обойти высоту ночью с тыла и занять ее. Это были сибирские добровольцы, коммунисты. Бой продолжался до рассвета. Вызвав на себя огонь, смельчаки дрались до последнего патрона. Последняя радиограмма восемнадцати бойцов заканчивалась словами: "... принимаем бой".
Утром высотой овладели советские войска, похоронив на ней погибших бойцов.
Еще в 1943 году Матусовский пытался написать поэму об этом фронтовом эпизоде, но поэма его не удовлетворила и где-то затерялась в архиве.
Теперь поэт писал вновь о безымянном подвиге на Безымянной высоте, у незнакомого поселка. Песню-воспоминание о буднях войны, песню о долге, о совести.
Стихи взволновали композитора. Но песня не получалась. Может быть, его сковывало величие темы – здесь нужна была, он понимал это, какая-то особая, безошибочно простая, суровая и трогательная мелодия; то, что находил он, казалось пресным и повторяло уже известное.
Песня определенно не получалась. Два варианта режиссер отверг.
Композитора охватило отчаяние. Честно говоря, он должен был отказаться от сочинения музыки к фильму, который ему очень нравился игрой чудесных актеров, талантливой режиссурой В. Басова (вместе с В. Басовым он уже работал, создавая музыку к двухсерийному фильму "Битва в пути").
Дело происходило в Москве, на студии "Мосфильм", где снималась картина. Удрученный композитор решил уехать в Ленинград. Вечерних поездов ожидать не хотелось: он купил билет на дневной экспресс, уходивший в полдень. Усевшись в кресло, Баснер приготовился проскучать шесть часов пути. На душе было скверно.
Вагон сильно качало. Где-то плакал ребенок. Студенты бренчали на гитаре. Летняя духота не давала уснуть.
На память вновь пришли стихи о Безымянной:
У незнакомого поселка
На Безымянной высоте...
Вдруг стихи "запелись". Сразу прояснилось начало фразы и "зацепило" следующую интонацию. По опыту он знал: главное – найти "зерно", потом не упустить, не снизить напряжения мелодии, развить ее.
Закрыв глаза, чтобы не отвлечься, он повторял мотив, боялся его забыть. Часто случалось: удачные мелодии, возникшие в обстановке, где не было ни пера, ни бумаги, ни фортепиано, быстро забывались и потом он долго жалел о них.
Нет, здесь он не мог, не должен был упустить мелодию. Бумага? Перо? Где их взять? Да и неловко казалось приниматься в вагоне за запись.
Он ехал и бормотал мотив. Звук за звуком. Повторял, что-то меняя. И так все шесть часов. Ехал и напевал, почти неслышно. Напевал и в метро, пока добирался домой, в конец Московского проспекта.
Дома удивились его преждевременному возвращению. Ничего не объясняя, он вбежал в кабинет и быстро записал главное.
Нужно было срочно возвращаться в Москву. С песней.
До отхода "Красной стрелы" оставалось три часа.
Наутро композитор появился на "Мосфильме" веселый, спокойный, с новой песней.
Обычно режиссеры избегали исполнения песни до выхода фильма на экран: хотелось, чтобы появление песни связывалось с фильмом. Удача песни воспринималась как удача фильма.
С согласия В. Басова на сей раз сделали исключение: разрешили Льву Барашкову спеть "На Безымянной высоте" в концерте.
Песня бисировалась.
После выхода фильма "Тишина" на экраны, песню запела вся страна – пожилые люди, для которых она звучала как волнующее, суровое воспоминание, и молодежь, для которой она стала олицетворением подвига их сверстников в годы войны.
Дымилась роща под горою,
И вместе с ней горел закат...
Нас оставалось только трое
Из восемнадцати ребят.
Как много их, друзей хороших,
Лежать осталось в темноте –
У незнакомого поселка,
На безымянной высоте.

С. Хентова. На безымянной высоте. Рассказы о песнях. М. 1985
«Нас оставалось только трое из восемнадцати ребят…»
Это было в начале шестидесятых годов. На «Мосфильме» кинорежиссер Владимир Басов начал работать над картиной «Тишина» по роману Юрия Бондарева, а музыку он предложил написать молодому ленинградскому композитору Вениамину Баснеру. Объяснил: очень нужна одна главная песня фильма, которую будет исполнять человек, недавно вернувшийся с войны, — песня о тех, кто не вернулся...
Вообще-то молодому композитору привычнее было сочинять симфонии, балеты, струнные квартеты, романсы, наконец, а песенный его опыт к тому времени оказался совсем невелик. И вот песня о войне, от имени фронтовика... Композитор чувствовал огромную необходимость написать ее: ведь сам был опален пламенем Великой Отечественной — служил в артиллерии, потерял близких... И поэт Михаил Матусовский тоже знал ту войну не понаслышке: работал в редакции фронтовой газеты, был ранен... Вот и принес он Баснеру стихи о троих ребятах, что остались в живых из восемнадцати, принявших бой «у незнакомого поселка на безымянной высоте».
Стихи композитору понравились, а песня никак не получалась: музыкальный редактор «Мосфильма» Раиса Александровна Лукина забраковала и первый вариант, и второй, и третий... Однажды после очередной неудачи вышел композитор со студии, приехал на вокзал, сел в дневной ленинградский поезд — и там, под стук колес, вдруг почувствовал мелодию... Записать ее оказалось не на чем, да и неудобно работать в кресле покачивающегося вагона — в общем, всю дорогу напевал про себя, чтобы не забыть.
Прибежал домой — и сразу набрал московский телефон соавтора:
— Есть! Получилось!
Вернулся в столицу, проиграл на рояле мелодию и... не услышал никаких восторгов. Все же решили записать с оркестром. Пригласили исполнителя —Льва Барашкова.
Потом механик по звукозаписи весь вечер крутил эту пленку, многие на студии знали уже песню наизусть — стало ясно, что она действительно получилась.
Лишь картина вышла на экран, как тревожный, суровый мотив подхватили тысячи, миллионы голосов:
Дымилась роща под горою,
И вместе с ней горел закат...
Нас оставалось только трое
Из восемнадцати ребят.
Как много их, друзей хороших,
Лежать осталось в темноте —
У незнакомого поселка
На безымянной высоте.
Впрочем, с этого история песни только начиналась.
Неудержимой рекой хлынули письма от бывших фронтовиков, и каждый уверял авторов, что все это — именно из его биографии, именно о его высоте, только, мол, бойцов там было не восемнадцать, а другое количество. Между тем Матусовский отлично помнил, как коллега из фронтовой газеты рассказал ему о восемнадцати сибиряках. И вот однажды — весточка от полковника Плотникова: он нашел имена тех героев-сибиряков, всех восемнадцати, но в живых тогда из них осталось, оказывается, не трое, а двое, и с ними даже можно встретиться — Герасим Ильич Лапин проживает в Донецке, а Константин Николаевич Власов — в Новосибирске.
Вскоре встреча состоялась — в Москве, на «Голубом огоньке». Обнялись солдаты, поэт, композитор... И узнали люди, что тот бой был под поселком Бетлицы, на Калужской земле.
Вскоре там, на высотке, поставили памятник — двое солдат склонились над павшими, и легли на камень строки:
Мы не забудем, не забудем
Атаки яростные те
У незнакомого поселка
На безымянной высоте.
Прошли годы — и на месте временного памятника был сооружен торжественный мемориал.
А песня?.. А песня не теряет своей остроты по сей день. И ведь вроде нет в ее музыке ничего уж такого особенного. Специалисты бы сказали: просто марш, печальный марш среднего движения. Правда, есть там один секрет: во вступлении играет труба. Помните: та-та-та-та-та?.. Потом эта щемящая интонация возникнет и в «Горячем снеге» Пахмутовой, и во френкелевских «Журавлях», и в песне Левашова «Бери шинель, иди домой»...
Однажды, Девятого мая, я пришел на Пулковские высоты и увидел, как седые люди, на чьих не очень-то модных штатских пиджаках было тесно боевым наградам, пели обнявшись:
Мне часто снятся все ребята,
Друзья моих военных дней,
Землянка наша в три наката,
Сосна сгоревшая над ней.
Как будто вновь я вместе с ними
Стою на огненной черте —
У незнакомого поселка
На безымянной высоте.
Л. Сидоровский. «И только потому мы победили…» М. 1985

+2

16

"Supremacy", песня британской группы Muse

Muse([mju:z], в пер. с англ. — муза) — британская рок-группа, образованная в 1994 году в городе Тинмут (графство Девон).
Группа состоит из трёх участников:Мэттью Беллами (вокал, гитара, клавиши), Криса Уолстенхолма (бас-гитара, бэк-вокал, вокал) и Доминика Ховарда (ударные).
Песня "Supremacy" вошла в шестой студийный альбом "The 2nd Law" выпущенный 01.10.2012г.

Кавер исполнен Александром Боном в четверть финале ТелеШоу «Голос»-третий сезон и включена в сольную программу первого БонТура 

Оригинальный текст: "Supremacy"
Wake to see, your true emancipation
Is a fantasy.
Policies have risen up and overcome the brave.
Greatness dies, unsung and lost,
Invisible to history.
Embedded spies, brainwashing our
Children to be mean.

You don’t have long
I am on to you.
The time, it has come to destroy
Your supremacy.

You don’t have long
I am on to you.
The time, it has come to destroy
Your supremacy.

Перевод

Перевод: Превосходство

Открой глаза, и ты увидишь, что твое освобождение —
На самом деле лишь выдумка.
Власти поднялись, чтобы подавить храбрецов.
Величие умирает, потерянное и невостребованное,
Невидимое для истории.
Назначенные шпионы промывают мозги
Нашим детям, чтобы сделать их посредственными.

Недолго вам править,
Мне известны ваши планы,
Пришло время уничтожить
Ваше превосходство.
Недолго вам править,
Мне известны ваши планы,
Пришло время уничтожить
Ваше превосходство.

Отредактировано Хюрем (2015-06-29 20:22:50)

+2

17

"Я Ждал Всю Жизнь"
Автор песни Алексей Чумаков (12.03.1981г. - российский певец, музыкант, телеведущий, писатель, сценарист) — (песня из альбома "Тут и там" 2013г.)

Александр Бон исполнял песню "Я Ждал Всю Жизнь"  в рамках проекта «Голос» третий сезон в дуэте с конкурсантом Давидом Мгеладзе.

Текст песни:"Я Ждал Всю Жизнь"

Я ждал всю жизнь,
Считая расстояния длиной разлук.
Я ждал всю жизнь
Меняя ожидания на испуг и боль.

Припев:
Только раз разглядеть и понять,
Тебя среди сотен узнать,
Встретиться взглядом.
Ни жестом, ни слогом.

Только раз распознать и успеть,
В родные глаза посмотреть.
Всё, что мне нужно сегодня от Бога.

Я ждал всю жизнь,
Держа твой мир в ладонях, идя ко дну..
Я ждал всю жизнь бродя средь посторонних,
Искав одну Тебя..

Припев:
Только раз разглядеть и понять,
Тебя среди сотен узнать,
Встретиться взглядом.
Ни жестом, ни слогом.

Только раз распознать и успеть,
В родные глаза посмотреть.
Всё, что мне нужно сегодня от Бога.

Только раз разглядеть и понять,
Тебя среди сотен узнать,
Встретиться взглядом.
Ни жестом, ни слогом.

Только раз распознать и успеть,
В родные глаза посмотреть.
Всё, что мне нужно сегодня от Бога.
Я ждал всю жизнь, и время мне ответило: "Да".

Отредактировано Хюрем (2015-06-29 20:28:05)

+3

18

"Трасса в никуда"
Автор слов - поэт Константин Арсеньев
Музыка песни "Come undone " группы Duran Duran

Впервые Песня "Трасса в никуда" представлена Александром Боном в рамках БонТура, на сольном концерте в городе Краснодар 01.03.2015г.

Трасса в никуда
Ты снова один, ты в пустоте, в суете народа,
Ты ищешь свой дым, ищешь, чтобы спастись от кислорода.
Это почти уже не беда - это жизнь:
Ты против всех, все против тебя!
Ты плачешь, сердце плачет всегда,
Но ты готов разрушить мир, чтоб все-таки найти свою свободу!
Hey, child, нельзя находить, чтобы терять!
Hey, child stay wild, весь мир людей уже забыл тебя…
Мимо - мечты, мимо - любовь: трасса в никуда…
Знаешь ли ты, что тебя ждет трасса в никуда?
Кто так обидел тебя, что весь мир как вода, как маски - лица?
Что опять и опять тебе проще терять, чем договориться…
Это почти уже не беда - это жизнь!
Ты против всех, все против тебя,
Но ты готов разрушить мир, чтоб все-таки найти свою свободу
Hey, child, нельзя находить, чтобы терять!
Hey, child, stay wild… Весь мир людей уже забыл тебя …
Мимо - мечты, мимо - любовь : трасса в никуда …
Знаешь ли ты, что тебя ждет трасса в никуда?
Это почти уже не беда - знаешь ли ты? еееооо
Ты против всех, все против тебя…
Это почти уже не беда – знаешь ли ты?
Ты против всех, все против тебя – трасса в никуда…

Текст песни записан Мариу'ес (2015-06-15 16:05:39)

Отредактировано Хюрем (2015-07-30 11:51:57)

+4

19

Смотри, как же холодно нам светит луна.
  
Смотри,
Как  же холодно нам светит луна.
Уходящая порой в облака,
Где
Ни капли тепла...
[Гудит]
Всё сковало, защемило внутри.
Всё в тумане, 
И не видно пути,
Так сложно
Идти...
Смотри,
Загорелась, полетела душа,
Разогналась
И сгорела дотла. 
Зря.
Года уплывают
И ты крикнешь:
"Куда, не простившись?"
Забываю
Всегда...
Родится слеза.
В сердцах сломленных
Живёт надежда.
Согрей ты её,
Как тёплый дождь.
Все мы
Дружно будем жить
И верить
В мечты,
Что скоро обретём свой дом.

Отредактировано Мариу'ес (2015-06-15 22:09:04)

+4

20

"Созрела"
Автор Земфи́ра Талга́товна Рамаза́нова  — современная российская певица, музыкант, композитор и автор песен, выступающая под сценическим именем Земфира.
Песня вошла в альбом "Прости меня моя любовь", выпущенный 28.03.2000г.

Александром Боном, авторская песня Земфиры "Созрела" исполнена в рамках ТелеШоу «Голос»- третий сезон (26.12.2014г.)

Текст песни: "Созрела"

А девушка пьяна уже который день.
По уши влюблена в чужие прелести.
Зелёная волна накрыла её тень,
Размыла поцелуй, что помнят челюсти.

Кого-то ждёт вокзал, кого-то ждут домой.
Её никто не ждёт, не хочет её тело!
Не проще ли сказать, ей проще быть немой,
Когда она придёт, а девушка созрела!

А девушка созрела, созрела.
А девушка созрела.
Девушка.

Ей радио-эфир приветы передал,
Заказанные ею cамою же себе.
Засмотренный до дыр c картинками журнал
В пустой квартире млеет cаму себя любя.

Кого-то ждёт вокзал, кого-то ждут домой.
Её никто не ждёт, не хочет её тело!
Не проще ли сказать, ей проще быть немой,
Когда она придёт, а девушка созрела!

А девушка созрела, созрела.
А девушка созрела.
Девушка.

Кого-то ждёт вокзал, кого-то ждут домой.
Её никто не ждёт, не хочет её тело!
Не проще ли сказать, ей проще быть немой,
Когда она придёт, а девушка созрела!

А девушка созрела, а девушка созрела.
А девушка созрела.
Созрела.
Созрела.
Созрела.

Девушка созрела. Девушка созрела.
А девушка созрела.

Созрела.
Созрела.
Созрела.
Созрела.

+3


Вы здесь » Александр Бон и все о нем » Тематические каталоги » Тексты песен, исполняемые А. Боном