«Bon» может употребляться как прилагательное, наречие, существительное, частица, вводное слово, входит в различные фразеологизмы. Кроме того, оно употребляется как количественный определитель. На практике примеры с «bon» подразделяются на три группы:
К первой труппе относятся значения, связанные с полезностью (un bon remède - хорошее лекарство, un bon placement - хорошее вложение, un bon vent - попутный ветер, une bonne excuse - хорошее оправдание). Сюда можно отнести такие сочетания, как «bon pour…» (полезный, пригодный для…) (ce n’est pas bon pour la santé – это вредно для здоровья) или «bon à + inf.» (c’est bon à savoir – это надо иметь ввиду). Здесь качества могут быть и негативными. К этой же группе относятся значения, связанные с профессиональными обязанностями (хорошо справляющийся со своей работой) (un bon acteur - хороший актер, un bon chrétien - истинный христианин, un bon Français - настоящий француз). Сюда же относятся значения «хорошо сделанный, заслуживающий уважения», а также «соответствующий моральным нормам» (un bon devoir - хорошо выполненное задание, un bon film - хороший фильм, une bonne conduite - примерное поведение, bonne société - приличное общество). Значение «приятный на вкус, обоняние; доставляющий удовольствие» также относятся к этой группе (un bon plat - вкусное блюдо, une bonne odeur - приятный запах, une bonne promenade - приятная прогулка, l’eau est bonne - вода теплая, qu’il est bon de ne rien faire - как хорошо ничего не делать). Близко к этой группе подходят разные пожелания и приветствия (Bonne Année - С Новым годом!, bonne chance - удачи!, bon voyage - счастливого пути!). В стороне стоят употребления «подходящий/тот самый» (ce n’est pas la bonne clé - это не тот ключ, la bonne réponse - правильный ответ, c’est bon-достаточно/хватит/хорош).
Ко второй группе относятся значения, связанные с «добротой, добрым отношением» (un homme foncièrement bon - по-настоящему добрый человек, une bonne fée - добрая фея, il a bon coeur - у него доброе сердце, bonnes oeuvres - благотворительность). «Хорошее отношение» выражено в сочетаниях un bon garçon - хороший мальчик, avoir quelqu’un à la bonne - хорошо относиться к кому-либо. Эта группа связана с идеей «большого количества, усиления» (une bonne pincée de sel - большая щепотка соли, un bon moment - долго, une bonne fois pour toutes - раз и навсегда, il est arrivé bon premier - он был впереди всех). Также при помощи «bon» усиливается негативный фактор (une bonne gifle - хорошая пощечина, elle a une bonne grippe - у нее сильный грипп). Кроме того, включаются временные и пространственные характеристики «не менее чем» (une bonne heure - не менее часа, deux bons kilogrammes - добрых два килограмма). Во всех значениях «bon» лежит значение совпадения и соответствия с чем-то известным, заранее установленным, имеющимся в наличии и определяет внешнее отношение к определяемому предмету. Например, «une bonne soupe» - вкусный суп обозначает только вкусовые ощущения говорящего, а не сам по себе объект окружающего мира.
Таким образом, «bon» указывает на то, что объект или положение вещей соответствуют ожиданиям, существующим нормам и совпадают с чем-то конкретным. Каждый раз при употреблении «bon» предполагается наличие того, с чем происходит сравнение (c’est le bon dossier - это та самая папка), может иметь под собой формальную основу (bon pour le service - годен для прохождения военной службы), иметь более расплывчатый характер (субъективные ощущения) (un bon dessert, une bonne odeur), а также стандартное представление о вещах и действиях в выражениях типа (il a reçu une bonne fessée его как следует отшлепали). Междометие «bon» указывает на то, что говорящий принял к сведению некоторое положение вещей, выражает эмоцию по этому поводу (Elle est partie.- Ah ! Bon ! - Она ушла.- Да? Ах, так?!). В ироническом смысле «bon» может выражать раздражение, недовольство, угрозу или другие эмоции (Bon, bon. Nous verrons qui a raison. Ладно, посмотрим, кто из нас прав) [2].
Следовательно, «bon» констатирует соответствие положения вещей самым разным ожиданиям, стандартам, нормам.
Французское «bon» обнаруживает сходство с русским словом «хороший». Оба слова относятся к разным видам восприятия: зрительному – un bon tableau - хорошая картина, слуховому – la bonne musique - хорошая музыка, вкусовому – une bonne crème anglaise - хороший заварной крем, обонянию – une bonne odeur - хороший запах. В отличие от «хороший» для «bon» могут существовать и единичные объекты (Ce n’est pas la bonne porte - Это не та дверь); «хороший» не может сочетаться с негативными нормами (Ce stylo est bon à jeter –Ручку можно выбросить, Elle est bonne pour l’asile - Ей место в психушке); ироническое «хороший» не всегда может быть передано при помощи «bon». Сочетания с «bon» в социальной сфере не передаются при помощи «хороший» (un bon citoyen - сознательный гражданин, un bon Français - истинный француз). Например, (une bon appartement - квартира в хорошем состоянии) не полностью соответствует выражению «хорошая квартира». Такие сочетания ближе по смыслу к сочетаниям с «beau»: un bel appartement. «Bon» больше, чем «хороший» употребляется в деловой речи (согласен – bon pour accord (для визирования документа)). В отличие от «хорошо», употребление «bon» как наречия ограничено (il fait bon ici - здесь хорошо, sentir bon - хорошо пахнуть). Наречие «хорошо» лучше обозначает «bien» (je mange bien – я ем хорошо). «Bon» может употребляться как вводное слово, частица (Ah! Bon!). Слова «хорош/хороша» в значении «красивый» не могут быть переданы при помощи «bon» (она так хороша – elle est si belle). Значение «хороший» более положительно ориентировано, чем «bon». Для «bon» более значительна идея соответствия и совпадения с внешними нормативами [3]. Очень часто при помощи «bon» обозначается снисходительность или даже уничижительное отношение к объекту (les bons petits rhumatismes des familles – столь обычный для нас ревматизм, la bonne grasse sentimentale héroïque dame – сентиментальная и мужественная толстуха). Здесь ярко проявляется привычность и обыденность, отсутствие дистанции. При помощи «bon» также можно обозначать бытовые ситуации (je vais prendre un bon thé et me coucher de bonne heure – выпью-ка я чайку и рано лягу спать). Сходный оттенок можно обнаружить в выражениях «ma bonne vieille maison» – мой добрый/старый дом. Интересны выражения «bon-papa» - дедушка, «bon-maman» - бабушка, принадлежащие к разговорной и детской речи. Они противопоставлены терминам с «beau» (beau-père, belle-mère), где есть уважительный оттенок.
http://www.rusnauka.com/35_OINBG_2010/P … 74.doc.htm